Hey there. So, Kaialone, you say that some of the stuff I added on Morpho Knight’s page were translation errors, right? But...uh... I think you removed some rather important stuff. You know, the butterfly being the...well...being of judgement and that it was from another dimension and enters other dimensions/worlds. Since you seem to be mostly reliable, would you mind showing what you got for your translations? I did get mine from other sources, but the first one definitely seems to be a proper translation, just with...the wrong pronouns because that’s not how Japanese pronouns work according to you. Here’s Morpho Knight’s regular pause screen:
“If something were to perish, this butterfly of paradise will come flying from somewhere on its day of judgement. After many years resonating with pleas for life, brought upon by the white knight dubbed the Galaxy's Strongest Warrior, they become the Knight from Hades, and make their descent. With their history being buried in darkness, fighting them should be impossible. The curtain on this dream-like battle rises!”
Note: this translation was not made by the Tayo.EXE guy in Meteorz’s videos. I’m not exactly sure whether it originated here or not, nor if the person who did it is reliable, but I found it on here: 
Now, the EX pause description is from the Tayo.EXE guy, but I made my own, and it still says something about it being from another dimension and that it crosses other dimensions/worlds, so I personally don’t see why you exactly removed those things. I just want you to clarify. Cuckoo Kirby fan (talk) 20:44, February 18, 2019 (UTC)Cuckoo Kirby fan
- Sorry for taking a bit to reply, I live in Europe, so it was already pretty late for me. And this is also a somewhat convoluted topic.
- First of all, I wanna note regarding the pronouns that I'm pretty sure that the translation of the regular pause screen you posted used "they" not in a plural sense, but in a gender-neutral sense, just to clear that up.
- But note that in Japanese, there are actually no pronouns used in this text, because Japanese is a language where you can write sentences without a subject in them, and even then pronouns are used only very very rarely because of how the language works.
- As a result, it's pretty much up to a translator to "guess" the most likely pronoun. The person here went with "they" likely because Morpho Knight is a person, but we don't know if Morpho Knight is female, male, or other.
- Just keep in mind that the Japanese version literally has no pronouns in the text, and that's because the language just works that way. It's normal.
- Either way, even if I think the choice of pronouns in that translation is valid, the rest is pretty inaccurate in my personal opinion.
- You specifically asked about the part about the butterfly being the "being of judgement and that it was from another dimension and enters other dimensions/worlds", but... That's not what the Japanese text says.
- I actually wanna make a post (on my blog) where I discuss Morpho Knight's pause screens in detail, but for you, let me go over the first line of Morpho Knight's regular pause screen here.
- The translation you saw translated the first line like this:
- "If something were to perish, this butterfly of paradise will come flying from somewhere on its day of judgement."
- And here is my own translation of it:
- "Something ceases to be, and on said day of judgement, from somewhere it comes flying, a butterfly of paradise."
- You see, the Japanese version is actually really vague. It doesnt say "If something were to perish" as far as I am concerned, it literally just says "Something ceases to be".
- Though note that the line is written in a grammatical tense that is usually meant as present, but can also be future tense. Yes, it's a confusing thing where it can be both, so alternatively, you could translate the line in future tense, however, the third line uses the word "now", thus specifying that this tense is meant to be present.
- I don't know if all this is too confusing, because I'm not good at explaining, but here is the gist of it:
- The Japanese version literally just says that "something" ceases to be, and then, on "that day of judgement", the butterfly shows up "from somewhere". There is nothing that specifically indicates that the butterfly itself is a literal being that passes judgement every time something perishes.
- I'm not saying that the butterfly is unimportant, but interpreting it as a confirmed harvester of the death or the like is really stretching the actual text. It goes into levels of fan theory/headcanons.
- And yes, the EX pause screen does mention that Morpho Knight can travel dimensions, but there is no way of knowing if the butterfly had that power before, or if it's one of the power it got from Galacta Knight.
- Sorry if that explanation was very confusing, feel free to ask me if you want me to go into more detail. Kaialone (talk) 08:20, February 19, 2019 (UTC)
- The translation Cuckoo Kirby Fan is talking about was a direct rip from a translation (supposedly) made by Popcorn, a translator in the Kirby community(as he also does translations of the novels). As I recall, he was also the translator of the Adeleine and Ado picture, which I double checked a few minutes ago to verify. It could, perhaps, be beneficial if you can get in touch with him and discuss the translations, as it sounds like most of the translations present, outside of your own personal ones, here came from him (or passerby Editors).
- Unfortunately, if you do decide to go the route of trying to contact Popcorn, he's a bit of an elusive fellow unfortunately. I think you can find him on Reddit, or r/Kirby's Discord server if you want to. Ultimately, it's up to you though. Meta Kirby52 This won't be pretty. 18:05, February 19, 2019 (UTC)
- Yeah, after researching, Morpho Knight’s description was translated by Popcorn and then proofread by this person. I’m not sure whether Popcorn has a Reddit or not, but he IS on the Discord though, going by the username “Popcorn (ping for translations)”. His profile pic is a cutout of a piece of artwork from the official Kirby Twitter of Magolor laughing. However, I don’t know if he has changed any of those recently, as that was a while back. You could also contact the proofreader for more info about how they translated Morpho Knight’s pause description and any other possible things they could have translated if you’d like. But, as Meta Kirby52 said, these are just options you could do if you want to.
- Anyway, I see what you mean about the pronoun stuff and all that now. I personally thought that the butterfly was the being of judgement because it was mentioned as a butterfly of “paradise,” and seeing as how “paradise” can mean something along the likes of heaven, and that it mentioned the “underworld,” It didn’t seem too far-fetched to me. Then, there’s the constant mention of “judgement day,” or “the day of judgement,” and Morpho’s theme being titled “Butterfly of Judgement: Morpho Knight.” Judgement is often something that relates to celestial beings deciding a person’s fate after their death, and so I thought that. And the statement that it resonated with the “pleas for life brought upon by the white knight,” (or the “screams of the living” as you translated it) over the years gave the impression that it was some sort of celestial being of judgement that could hear the pleas of the dead. So, guess that means that this stuff is incorrect, huh? Oh, and also, about Morpho Knight EX’s description, does it say anything like that it’s from “another dimension”? Not the crossing dimensions thing, to clarify. Cuckoo Kirby fan (talk) 07:03, February 20, 2019 (UTC)Cuckoo Kirby fan
- Regarding Meta Kirby52: I'm not sure if I'd be willing to contact this Popcorn person just to dicuss this, unless you feel it'd be more fair to him? If he is elusive, and working on those novels, it seems he is more interested on working on those. I get that you wouldn't know if you could trust me more on these particular translations, but if you'd want, I could explain it in bigger detail, going over each line to explain where I'm coming from with my translation?
- And regarding Cuckoo Kirby fan:
- Morpho Knight EX's description does say that it's from another dimension in Japanese, or rather, the Japanese Kirby lore equivalent, which is a bit hard to explain, but its pretty much that. However, it means "from another dimension", as in that's the direction Morpho Knight is coming from at that particular moment, not that the other dimension is Morpho Knight's home.
- As for the usage of "paradise", that word is actually used a lot in the Japanese version of Star Allies, but almost all mentions where removed in English, iirc. It's sometimes used in a context where it feels like it's actually referring to Popstar/Dreamland, but not explicitly, more like, that's the feeling you get. So, "butterfly of paradise" could simply be a poetic way to say that it's a butterfly from Dreamland. But that arguably goes into speculation on my part (this is another thing I would like to talk about on my blog soon, I wanna go through all the boss screen in detail).
- As for the “screams of the living” part, I actually translated that part as:
- "A white knight, said to be strongest in the galaxies, brought about screams from many years spent living (...)"
- And it was my interpretation that the line could possibly refer to screams that Galacta Knight has caused, or possibly Galacta Knights own screams (or "scream" as there is also no plural in Japanese, because its never easy). But I kept it ambigious in my translation since it's a bit ambigious in Japanese, too. Also these screams could be metaphorical, not literal, it's not made clear.
- Let me break down this part for clarity.
- In Japanese the relevant part is:
- "Gingasaikyō to iwareru shiroki kishi ga motarashita, naganen no seimei no sakebi"
- And if we break that into smaller parts...
- "Gingasaikyō to iwareru shiroki kishi":
- "Gingasaikyō" -> "ginga" = "galaxy/galaxies", "saikyō" = "the strongest", therefore "the strongest in the galaxy/galaxies"
- "to iwareru" -> "is said (to be)" or "is called"
- "shiroki kishi" -> "shiroki" = "white", "kishi" = "knight"
- "ga motarashita":
- "ga" -> "has", in this case, due to past tense
- "motarashita" -> "brought about", the ending "-shita" indicates past tense
- Because of how the grammar works, the "performer" of this verb would be the person mention before the "ga", in this case, the white knight.
- The verb can refer to "bringing something", both in the sense of "causing" something, but also "bringing something with oneself", so the true meaning is unclear, possibly intentionally so, but not sure.
- Also because of how the grammar works, the following part would be referring to the object that the subject has "brought about".
- "naganen no seimei no sakebi"':'
- "naganen no seimei" -> "naganen" = "many years" or more figuratively "a long time"; "no" = a possessive particle that connects two words. It can be translated as "of", but sometimes it's instead more like it turns the first word into an adverb that describes the second word.
- "seimei" "life/lives", note that there is more than one word for "life" in Japanese, and the differences can be subtle and hard to explain. From my understanding "seimei" refers to "life" and being "alive" more in a physical sense, rather than a figurative one? But at the same time, it is also used in a figurative way sometimes, and the difference may be too small to matter.
- Either way, thus the whole part could be "a life that has lasted many years", "a very long life", or "many years spent living", as I chose.
- "no sakebi":
- "no" -> same as before
- "sakebi" -> "scream/screams" or "cry/cries", both figuratively and literally
- So, "naganen no seimei no sakebi" as whole would roughly be "the scream(s) of a many years-long life".
- I personally wouldn't interpret it as "screams of the living", since "naganen no" seems adverbial to "seimei", which in this case would indicate that it's a singular life, rather than generalized life.
- However, one could assume that "naganen no" is actually adverbial to "seimei no sakebi", and if we break it up like that it would be more like "scream(s) of life, for many years".
- And in the context, one might interpret this as there being many lives aka living beings that had been screaming, but I personally have never seen "semei" used to refer to living beings as a group in such a context. It feels like they would be more explicit and use something like "inochi" (like "ooku no inochi" etc) instead, which is what I usually see used in contexts like these.
- So I personally feel that "semei" is singular here, likely referring to Galacta Knight's own life. However, it's still up to interpretation if you'd picture the screams to be his own, or screams he has caused, or if the screams are not literal at all.
- This was probably way longer than it needed to be, but I thought it would be interesting to show just how much consideration needs to be put into these things sometimes.
- Lastly, I wouldn't think that the interpretation of the butterfly being a harvester of the dead is 100% wrong, but it's definitely something you'd have to headcanon, rather than something that is explicitly stated.
- For me, the fact that Morpho Knight EX's description is essentially about Morpho Knight, aka the butterfly, getting used to the power it received from Galacta Knight, I do feel it's more likely the butterfly wasn't uber-powerful before, or else why would it need to get used to that power?
- But that particular part is my speculation, it's no more true than anyone else's. Kaialone (talk) 11:01, February 20, 2019 (UTC)
Kirby's Super Star Stacker transcript.
So, considering you are pretty good at translating Japanese stuff, can you please translate the entire transcript of Kirby's Super Star Stacker? Because I don't quite trust the one on this wiki. You may not do this if you don't want to, I'm not pressuring you, just asking.
Here are the videos for reference. Just skip the gameplay and move to the cutscenes.
https://www.youtube.com/watch?v=o-RbUqHTpt0&t=34m29s (Gryll's quote when player loses against them)
Sorry for the late reply! I might take a look at it some time, but as of right now, I am a bit busy with other translations ^^;
The current translation doesn't look bad to me at first glance though, is there any particular part that seems off to you? Kaialone (talk) 09:17, February 26, 2019 (UTC)
- Well, I just don't quite like the wording. Sounds like somebody was being way too literal with translations. More particularly, Chef Kawasaki's part and Gryll's part. But otherwise, they seem to be mostly fine. I=-Vanya-=I (talk) 15:22, February 26, 2019 (UTC)
Hey there, Kaialone! Sorry if I’m interrupting you on your current project with the Jambastion Language, but I was just wondering if you could perhaps translate this text? It’s from Hyness’s article on the Japanese wiki, where it is stated to be from a Nintendo Dream magazine. Not sure if it’s accurate to what is said in the magazine, as there is no link to it, it just lists the issue. Though, I’m pretty sure it’s still fine. I think I got the general gist of it, with Hyness trying to summon Void Termina to restore his clan, and that he worshipped with a pure/innocent heart at first, but became obsessed, stuff along the likes of that. Also something about the “clan of science” being friends with them? I don’t know for sure, which is why I just want to check with you to make sure that’s what it actually says, as this sounds like valuable information on Hyness. Not sure if he says anything like this in his rant or not, but please translate the full text either way. Thanks in advance! Here it is:
“かつて魔力を司る彼の一族は、友であった科学の一族に力を恐れられ、銀河の果てに追いやられ、歴史からもその存在を消されてしまったらしい。闇の物質を祀る、彼の一族を復権させるため、伝説の書の通りに、破神の降臨する器を手に入れ、破神を召喚しようとしていた。しかし、完全に封印を解く術を会得しておらず失敗してしまう。最初は純真な気持ちで神を崇めていたが、国を運営する上で神を崇めることだけに執着してしまい、国や国民をないがしろにして神の力により復讐を果たそうとするなど、どんどん滅びの道へと進んでしまった。” Cuckoo Kirby fan (talk) 05:19, February 28, 2019 (UTC)Cuckoo Kirby fan
I'm actually currently working on various translations that deal with this information ^^ It might take a bit more time to get it ready, but I can link you once I am done. It will include that Nintendo Dream interview (I've found images online of it), as well as Hyness fast rant in Japanese, since the English translation changed quite a lot.
And yes, in Japanese Hyness quick rant has him explicitly talking about his family or clan (the Japanese word is "ichizoku" which refers to a family, but as in an entire family bloodline, not just parents and kids), rather than the ambigous "we" he uses in English. He also states they used to be friends with a group of people that used science, while Hyness family used magic. Japanese fans generally presume that their science-using friends were also a clan, but it's technically not specified. Working together, the two groups achieved great properity, until one day the science-users suddenly turned on Hyness' family. There's more there, but that's just a little preview I guess.
I hope to get some of this ready soon, but I wanna make sure I'm not missing too many details, so I'm doing all kinds of related translations in private right now, to have as much context as I can. Kaialone (talk) 09:06, February 28, 2019 (UTC)
- Sorry for the late reply! Anyway...now I feel even more bad for Hyness since I now know the reasoning behind his actions, especially since his clan was betrayed by their friends. Also, wow, the English localization DID leave out and change a lot of stuff. Didn’t they also leave out Parallel Woods and Meta Knight’s origins as well? Ah, well, not much we can do about that I suppose. Thankfully, we have you here. I think I managed to get the rest of the stuff from the wiki text, and so I’ll add that to his page, though I suppose you could revise it if you want to. I would also definitely like to see your translations once they’re finished! They’ll certainly be helpful. Cuckoo Kirby fan (talk) 02:13, March 4, 2019 (UTC)Cuckoo Kirby fan