This article contains the transcript of Kirby's Adventure and Kirby: Nightmare in Dream Land. | (Similar) |
Introduction[]
Image | English | Japanese | Translation |
---|---|---|---|
![]() |
One day, the peaceful life of Dream Land was shattered by a mysterious crisis! The inhabitants didn't dream! |
あきれかえるほど へいわな プププランド プププランドの はてには |
One day, peaceful Pupupuland was stunned when some kind of incident happened here. On the edge of Pupupuland is the "Dream Spring," where all 'dreams' gush up to come about. |
![]() |
On the edge of Dream Land, dreams and hope once gushed forth from the Dream Spring, fueled by the Star Rod. |
ゆめのいずみには すべての いきものたちの そして ねむりについた |
The Dream Spring collected the dreams and hope of all living things. And thus the living things went to sleep, given sweet dreams and tranquility. |
![]() |
Investigating the Dream Spring, Kirby found naughty King Dedede swimming in its magical waters! |
しかし あるひとつぜん ひとびとは ゆめを ゆめのいずみで |
But one day, suddenly the people were becoming unable to view dreams. "King Dedede" was messing about, swimming in the Dream Spring. |
![]() |
Dedede had broken the Star Rod and given the pieces to his friends, who are now hiding in Dream Land! |
しかも ゆめのいずみの ちからのみなもと デデデのてしたに |
Furthermore, it also appears that the source of power of the Dream Spring, the "Star Rod," was distributed to Dedede's underlings. |
![]() |
To bring back the lost dreams, Kirby sought the Star Rod! |
カービィは みんなのたのしい |
Kirby, to restore everyone's pleasant nap times, set out on an adventure... |
Image | English | Japanese | Translation |
---|---|---|---|
![]() |
The peaceful world of Dream Land is in great danger. |
あきれかえるほど |
One day, peaceful Pupupuland was stunned when some kind of incident happened here. |
![]() |
In Dream Land, dreams always flowed from the wonderful Fountain of Dreams. |
プププランドのはてには |
On the edge of Pupupuland is the "Fountain of Dreams," where all 'dreams' gush up to come about. |
![]() |
The Fountain of Dreams collected the hopes and dreams of all living things. |
ゆめのいずみには |
The Fountain of Dreams collected the dreams and hope of all living things. |
![]() |
It was also responsible for the sweet dreams and rest that come from deep sleep. |
そして |
And thus the living things went to sleep, given sweet dreams and tranquility. |
![]() |
But one day, everyone in Dream Land lost the ability to dream! |
しかし あるひ とつぜん いきものたちは ゆめ をみることが できなくなって しまいました!
|
But one day, suddenly the living things were becoming unable to view dreams! |
![]() |
King DeDeDe was bathing in the Fountain of Dreams! |
ゆめのいずみで |
"King Dedede" was messing about, bathing in the Fountain of Dreams. |
![]() |
He had even taken the Star Rod—the source of the fountain's power—and broken it into pieces that he gave to his underlings. |
しかも ゆめのいずみの |
Furthermore, it also appears that the source of power of the Fountain of Dreams, the "Star Rod," was distributed to Dedede's underlings. |
![]() |
Now, Kirby must embark on an adventure... |
カービィは みんなの たのしい おひるねタイムを とりもどすため
|
Kirby, to restore everyone's pleasant nap times, |
![]() |
to restore peaceful nap times to all the residents of Dream Land... |
ぼうけんのたびに |
set out on an adventure... |
Ending Cutscene[]
English | Japanese | Translation |
---|---|---|
Kirby fought to find the Star Rod, |
ゆめのいずみを とりもどすため |
Kirby fought alone to restore the Dream Spring, |
but King DeDeDe did not mean any harm... |
しかし デデデだいおうは わるぎがあって |
but King Dedede meant no ill will. |
Bad Dreams had invaded Dream Land! |
ゆめのいずみに いたずらをした わけでは |
The reason was not to play a trick on the Fountain of Dreams. |
A Nightmare came to the Dream Spring |
それは、ゆめのいずみに「あくむ」が |
That is, it began with an incident of a "bad dream" appearing from the Dream Spring. |
and tried to cause pain to the people! |
「ナイトメア」となのる あくむは |
"Nightmare" revealed itself as a bad dream flowing in the Dream Spring, |
Dedede foiled the Nightmare |
プププランドの すべてのいきものを |
and tried to cause pain to all living things in Pupupuland. |
by hiding the Star Rod from him! |
デデデだいおうは、 ゆめのいずみの |
King Dedede, possessing the power source of the Dream Spring, |
Dedede helped Kirby beat the Nightmare! |
スターロッドを かくすことによって |
hid the Star Rod due to the incident to trap Nightmare. |
Now, everyone's dreams will return. |
デデデだいおうの ちからをかりで |
Borrowing King Dedede's power, Kirby beat the "nightmares." |
Tonight Dream Land will sleep well! |
スターロッドを いずみにもどせば |
With the Star Rod returned to the spring, everyone's dreams will return. |
きょうからは まくらを たかくして |
From this day, get ready to fall asleep in peace. |
English | Japanese | Translation |
---|---|---|
Our hero Kirby has fought bravely to recover the Star Rod... |
ゆめのいずみを とりもどすため |
Kirby fought alone to restore the Fountain of Dreams, |
but King DeDeDe didn't mean any harm. |
しかし デデデだいおうは |
but King Dedede meant no ill will. |
He certainly wasn't trying to harm the Fountain of Dreams. |
ゆめのいずみに いたずらをした |
The reason was not to play a trick on the Fountain of Dreams. |
It all began when Nightmares appeared in the fountain. |
それは、ゆめのいずみに「あくむ」が |
That is, it began with an incident of a "bad dream" appearing from the Fountain of Dreams. |
The Nightmares rode the currents of the Fountain of Dreams, |
「ナイトメア」となのる あくむは |
"Nightmare" revealed itself as a bad dream flowing in the Fountain of Dreams, |
wreaking havoc and tormenting the residents of Dream Land. |
プププランドの すべてのいきものを |
and tried to torment all living things in Pupupuland. |
When King DeDeDe hid the Star Rod, the power source of the Fountain of Dreams, |
デデデだいおうは、ゆめのいずみの |
King Dedede, possessing the power source of the Fountain of Dreams, |
he was actually hiding it safely away from the Nightmares. |
スターロッドを かくすことによって |
hid the Star Rod due to the incident to trap Nightmare. |
Borrowing King DeDeDe's power, Kirby managed to defeat the Nightmares. |
デデデだいおうの ちからをかりで |
Borrowing King Dedede's power, Kirby beat the "nightmares." |
Now that the Star Rod is returned to the fountain, everyone's dreams will return. |
スターロッドを いずみにもどせば |
With the Star Rod returned to the fountain, everyone's dreams will return. |
So fluff up your pillow, and get ready for a good night's sleep... |
きょうからは まくらを たかくして |
From this day, get ready to fall asleep in peace. |
Notes[]
- The Japanese script is mostly unchanged from Kirby's Adventure to Kirby: Nightmare in Dream Land. Most of the differences in the English scripts for the games is a result of a different translation. The Kirby: Nightmare in Dream Land translation is more faithful to the Japanese script than the Kirby's Adventure one.
- The only notable difference to the Japanese script is that the word ひとびと (hitobito), which can mean "people," was replaced with いきものたち (ikimono-tachi), which was translated as "living things."
- In Kirby's Adventure, the introductory story is expressed across five parts, whereas in Kirby: Nightmare in Dream Land, it is expressed through nine parts. In Kirby's Adventure with respect to Kirby: Nightmare in Dream Land:
- Part 1 in the former corresponds to parts 1 and 2 in the latter; part 2 corresponds to parts 3 and 4; part 3 corresponds to parts 5 and 6; part 4 corresponds to part 7; and part 5 corresponds to parts 8 and 9.
- Intro:
- In Kirby's Adventure, various details present in the Japanese version were altered, likely due to the limited amount of text space; the English version consists of six sentences (with two being present in the part 1), while the Japanese version consists of eight sentences (with two sentences in parts 1, 2, and 3). In the English version with respect to the Japanese version:
- Part 1 consists of the first sentence and an abridged version of the fifth sentence. Part 2 consists of a merging of the second and third sentences; it additionally mentions the Star Rod, which is first mentioned in the seventh sentence. Part 3 consists only of the sixth sentence. Parts 4 and 5 consist of their respective Japanese counterparts, with a few tweaks: the Fountain of Dreams is no longer mentioned in part 4 and instead mentions Dream Land where it wasn't originally, and the Star Rod is mentioned in part 5 where it wasn't originally. The fourth sentence in the Japanese version lacks an English counterpart.
- In Kirby: Nightmare in Dream Land, certain terms, phrases, or names are highlighted in either red or blue.
- In part 1: プププランド (Pupupurando) is the Japanese name for Dream Land. じけん (jiken) can mean "incident"; this corresponds to "danger" in the English version and "crisis" in Kirby's Adventure.
- In part 2: ゆめのいずみ (Yume no Izumi), also written as 夢の泉, is the Japanese name for the Fountain of Dreams, corresponding to "Dream Spring" in Kirby's Adventure. ゆめ (yume) means "dream"; it is highlighted in blue in the second sentence, but in red for all subsequent uses.
- In part 3: きぼう (kibō) means "hope"; in the Japanese version and in Kirby's Adventure, "dream" comes before "hope"; the order of these terms is reversed in Kirby: Nightmare in Dream Land as "hopes and dreams." This change is likely due to the common usage of the phrase "hopes and dreams" in English.
- In part 4: そして (soshite) is a conjunction that can mean "and," "and then," "thus," etc; while highlighted in red in the Japanese version, there is no equivalent used in the English translation. やすらぎ (yasuragi) can mean "peace of mind" or "tranquility"; this corresponds to "rest" in Kirby: Nightmare in Dream Land.
- In part 5: しかし (shikashi) means "but." とつぜん (totsuzen) can mean "sudden(ly)" or "abrupt(ly)"; this word is dropped in the English translation. "Lost" is highlighted in red in the English translation despite its Japanese equivalent, できなくなって (dekinakunatte), not being highlighted; this may be due to the aforementioned omission of とつぜん,
- In part 6: デデデだいおう (Dedede Daiō), also written as デデデ大王, is the Japanese name for King Dedede, and is highlighted in blue; despite both his name and title being highlighted in the Japanese version, only his name is highlighted in the English version. Furthermore, his name is written as "King DeDeDe" (with all D's uppercase) in the English version, but is written as "King Dedede" (or simply "Dedede") in Kirby's Adventure. みずあび (mizuabi) can mean "swimming" or "bathing"; this is translated as "swimming" in Kirby's Adventure and "bathing" in Kirby: Nightmare in Dream Land.
- In part 7: しかも (shikamo) is a conjunction that can mean "moreover," "furthermore," etc.; this word is dropped in the English translation. スターロッド (Sutā Roddo) is the Japanese name for the Star Rod; while highlighted in red in the Japanese version, it is instead highlighted in blue in the English version. While King Dedede's name, now abbreviated as デデデ (Dedede) in the Japanese version is highlighted in blue, his name goes unmentioned in the English version of this part. てした (teshita) can mean "subordinate" or "underling"; this corresponds to "underling" in the English version and "friend" in Kirby's Adventure; while highlighted in red in the Japanese version, it is instead highlighted in blue in the English version. "Power" is highlighted in red in the English version despite its Japanese equivalent, ちから (chikara), not being highlighted; this may be due to the aforementioned omission of しかも.
- In part 8: カービィ (Kābyi) is the Japanese name for Kirby. おひるねタイム (ohirune taimu) means "nap time"; this corresponds to "nap times" in part 9 of the English version and "lost dreams" in Kirby's Adventure
- In Part 9: ぼうけん (bōken) means "adventure"; this corresponds to "adventure" in part 8 of the English version.
- In Kirby's Adventure, various details present in the Japanese version were altered, likely due to the limited amount of text space; the English version consists of six sentences (with two being present in the part 1), while the Japanese version consists of eight sentences (with two sentences in parts 1, 2, and 3). In the English version with respect to the Japanese version:
- Ending:
- In Kirby's Adventure, the English version consists of 10 text boxes instead of 11; this is why the text box is blank at the very end, which does not occur in the Japanese version. The third text box from the Japanese version lacks an English counterpart, hence why the English version has one less. Additionally, in the first text box, the Star Rod is mentioned, where it is not in the Japanese version.
- In the Japanese script, there are two different words that can both be translated to "nightmare": あくむ (akumu), which refers to the real-world phenomenon (also called a "bad dream"); and ナイトメア (Naitomea), which refers to Nightmare the character. This seems to have caused confusion when making the English translation:
- In Kirby's Adventure, the first instance of あくむ is translated as "Bad Dreams," but all other instances are translated as "Nightmare"; each instance is also always capitalized instead of treated as a common noun. "Nightmare" also always has an article (the/a) before it, rather than being treated like a name.
- In Kirby: Nightmare in Dream Land, both terms are translated as "Nightmares" (always plural) and always feature the definite article (the) beforehand (except for the first time).
- Despite that the fifth text box in the Japanese version contains both words, "Nightmare" only occurs once in the corresponding English text boxes.
- King Dedede's name is written with each D being capitalized in both Kirby's Adventure and Kirby: Nightmare in Dream Land, despite that the former did not write it this way in the intro.