ФЭНДОМ


  • Так сказать, мой интерес к франшизе Мега Мена возрос и мне бы хотелось попробовать сделать вики по ней. Так как японская версия ближе к канону чуть ли не в 2 раза (потому что перефразеровки с почти полным изменением контекста и полная переписка диалогов, потому что так видимо легче, и вообще постыдный перевод Mega Man X6) у меня возник вопрос: Если я хочу приблизиться к правильному канону, надо ли изменять имена на японские (Как пример Басс, который Фортэ в японской версии)?

    Просто хотелось бы знать, как правильно переводить имена в такой ситуации, ты же шаришь в этом деле, не так ли?

      Загрузка редактора
    • Ну, я считаю, что не надо.

        Загрузка редактора
    • Есть ещё один вопрос: В X-Серии есть такое понятие как Maverick. Я решила переводить названия организаций и обобщёные именования (кроме наименований "Реплоиды" и "Механоиды"). Оказалось что слово Maverick на самом деле имеет значение "Индивидуалист" и "Скиталец", что в принципе роботам-маврикам подходит.

      Ну, а теперь сам вопрос: надо ли переводить это именование?

        Загрузка редактора
    • Не знаю. Не думаю. Однако если переводить, то я нашёл ещё один перевод этого слова: "Бунтарь".

        Загрузка редактора
    • "Бунтарь" подходит ещё лучше, к слову, но я предпочку Мэврик.

      Или Маврик, как верно?

        Загрузка редактора
    • Я считаю, что Маврик.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.